[Comic][コトノバドライブ.异景纪行][芦奈野.ひとし]牧萤汉化组.VOL.1.rar 65.58MB
内容介绍:

简介:

【作品信息】

原名:コトノバドライブ(1)

作者:芦奈野 ひとし

出版:講談社

发售日:2015/1/23

【汉化信息】

翻译:Tsubasa

扫图/改图:nyaball

校对:anako flankoi

协力:inemuri

诸君安,无论是否初次见面。

这次牧萤带来的是芦奈野ひとし的新作《コトノバドライブ》。对于这样一个含义丰富的标题,我们几经斟酌,决定译作《异景纪行》。与《横滨购物纪行》中夕凪时代饱含人情温暖与物哀之心的清丽诗篇不同,与《伊佐木的飞机》中壮阔世界的飞行物语也不同,《异景纪行》仅仅讲述了一位喜欢骑着摩托兜风的普通女孩,与她无法言说的小小秘密的故事。

——从小时候起,我便偶尔会被那样的风景包围其中。

——那是,仅仅持续五分钟的,属于我的独特风景。

在那样的五分钟里,有扑面而至的雾之海,有静止于空的滑翔机,有恐怖的暗影,也有温馨的邂逅。仅仅五分钟,世界向她展开了自己时光中的记忆,鲜明强烈仿佛童话里的画面——令人意外,却也令人沉醉。

不知你是否也愿意随她一起,将这世界探寻下去?

那么,让我们下次再会。

——牧萤汉化组

【nyaball的附加说明】

出于对芦奈野ひとし老师和《横滨购物纪行》多年的执着热爱,这次的新作《コトノバドライブ》单行本发售后我便买来自扫,并举牧萤之力合作进行了汉化。

此次的标题是翻译的一个难点,英译版直接写作Kotonoba Drive,而コトノバ可以写作事の場(故事所发生的地点)、言の葉(言语、话语)、異の場(不同的地方)等;ドライブ则毫无疑问是Drive(很多故事都是女主角在骑摩托时遇到的奇景)。我们讨论再三,感觉芦奈野老师或许是为了表达多重的意思才故意将标题这样写出。故在标题的翻译上,我们选择了结合故事剧情的意译方式,取名为《异景纪行》。

熟悉芦奈野老师作品的朋友会发现,《コトノバドライブ》与老师过去发表过的短篇《蜜蜂的故事》和《PositioN》有着千丝万缕的联系,强烈建议结合起来阅读。

至于女主角的名字すーちゃん,可以在「route5 我与电线上的鸟儿之旅」与《PositioN》的第一篇 「南沢さんのこと」(南泽小姐的故事)中找到有趣的线索。《PositioN》的女主角名字叫“すきやけいこ”,昵称就是“すーちゃん”,在第一话中遇到了一位鹦鹉化成的女孩“南沢ちぬ”;route5中的鹦鹉小姐表示“以前有个对我很温柔的人叫做‘すーちゃん’,你和她有着同样的味道。”。而实际上すーちゃん与すきやけいこ的能力的确有相似之处,至此几乎可以确定《PositioN》中的南沢ちぬ与《コトノバドライブ》中すーちゃん遇到的红色鹦鹉小姐是同一位。すきやけいこ在云中漫步翻译的《PositioN》中写作“透绫萤子”,故我们决定将此次女主角的名字翻译成“小透”。

【百度盘】

1i32LnXr

密码:vw8s

牧萤汉化组LOFTER:http://nyakoi.lofter.com/

官方微博:http://weibo.com/u/5748874673

相关资源:
交易平台开发商